close

其實就是兩個人劇中的名字
전진+개인=호박
    全鎮鎬        朴開仁

호박 的韓文是南瓜的意思,所以就叫做南瓜couple了~

韓國人很愛幫電視裡的情侶找特色取外號,這樣他們要聊起來比較方便XD (也會比較親切)
如果有看"我們結婚了"的話應該就會很習慣~XD
裡面每一對情侶都有綽號~

호박其實同時字典上還可以翻成琥珀,所以對岸還滿多人翻譯時喜歡稱呼他們是琥珀情侶。
不過,我個人覺得那應該就像是把朴開仁翻成朴凱茵一樣...是因為覺得更好聽的緣故。



至於韓國人所指的호박到底是南瓜或是琥珀呢?

對韓國人而言南瓜應該是比較日常生活常用到的詞,一聽到호박基本上會立即想到的應該是南瓜。另外在4/16播出的sectionTV演藝通信中,還有這一段插曲~
 

金世倫訪問全開的時候,直接問藝珍知不知道為什麼叫做호박couple~
藝珍的回答是:因為長得醜?

我在猜測她的想法可能是像下面這樣進行~
호박=南瓜→ 想到南瓜的臉=醜 → 因為開仁是扮醜出現的

不過要說到最決定性的證據應該是下面這個...
最近韓飯做的圖,裡面用的是瓜類,而不是礦石類XDDD
pu.jpg 
ps. 上圖這位應該就是床戲歌裡傳說中的嫩南瓜(애호박)XDDDDDD

以上XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    kaoty 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()