剛才看到ducky大po文的四個選項XD

1.「個人取向」
2.「個人愛好」
3.「gay取向/趣向」
4.「個人趣向」

雖然應該很明顯可以看出我已經偏好的選了某個選項..:P
但還是想說來閒聊一下~
我記得最早傳出有尹恩惠跟朱智勳拍這部的傳言的時候,新聞幾乎都翻成個人愛好~有這樣子的印象
後來確定開拍之後,印象中是以個人取向來稱呼...直到最後字幕組們正式翻譯出來後才變成了個人趣向。

當時因為換了很不習慣..所以我也特地去查了一下~
naver的韓中線上字典如果查「취향」的話,查出來會是「趣向」兩個字。
同時稍後我也在日本網頁上看到日本的譯字是使用「個人の趣向」。
不意外以後如果台灣要翻譯,會沿用這個譯名的機率或許會滿高的?
(ps.前陣子光南在預購OST的時候也是用個人趣向;不過我想他們應該是跟字幕組的譯名?)

但我的想法是這樣的...


【취향】取向或趣向?

「趣向」這個詞在台灣的用法上,我想應該是沒在用的?
(印象中...長這麼大還是頭一次聽到~ 但也可能是我見識太淺薄的關係XD)
(我自己是覺得....這應該是中國方面的中文用法?)
同時naver的線上字典版本當然也不是繁體版..所以會查詢出來是"趣向"也不意外~

就我自己的理解,「趣向」感覺上比較偏向"興趣"、"愛好"的解釋。
但如果用「取向」,則還可以含括「性向上的喜好」這點,對於劇情似乎可以有更多一點的涵蓋,所以我個人是比較喜歡這一個翻譯,就自己沿用了。
(不過我不知道中國的「趣向」這個詞,會不會也包含了上面性向這個層面的意思,這個可能要請路過的朋友們幫忙解釋一下XD)


【개인】 個人 / 開仁

很明顯這個就是故意要取其雙關~
所以作家也把小說中女主角的名字從우민改成了개인。

雖然沒有真正看過原著小說,
我覺得從우민(友敏)這個很普通的名字換成了개인這個很少見的名字,
應該也有暗示這個女孩子是有點特別/奇怪(?)的人~ (畢竟韓國人都很喜歡很平常的名字..@@)

但對於這個名字的改動,其實我覺得是非常漂亮的更換~

除了呼應母親對於她的性格的期待/(갠:放晴/ 맑게 갠(개인?) 느낌 這句話也在後期從鎮鎬的台詞中出現了)
另外開仁的家具品牌叫做 "개인story",這個也有用到雙關。設計者的名字是개인,創作出來的家具就像是開仁創作的故事,設計又是以單人用家具/量身訂作為主,所以要稱為"個人story"也同樣可以理解無誤(像是一開始那張 "個人table"的概念)
由這個小細節似乎也可以窺見作家小姐有多麼疼愛她創作出來的這個角色。光是在名字上就花了非常多的心思!!


那麼電視劇名究竟要用開仁或是個人...我想應該還是後者比較適合~

因為這個故事的爆點畢竟是在角色們喜愛男人或女人的取向上XD
不管是鎮鎬的(假gay)、館長的(真gay XD)、學長的(角色扮演上癮症?)、或是開仁的(無關性向的愛)...當然還有包含每個人各自不同的戀愛取向~
因為不只是開仁一個的故事...我想劇名上用「個人」應該會比較合適。


以上...這就是我一直愛用「個人取向」的原因了~





另外..開仁的名字雖不用一定要跟隨劇名"個人"來翻譯...但老實說聽說有字幕組翻成"凱茵"我自己是覺得有點遠了~
雖然凱跟茵的發音確實是개跟인,但顧慮到韓國人在用字上還是有相當的習慣性,感覺開仁確實會比較像是他們會用的字。
另外若是要跟涵義"晴朗"有相關,"開"字在開朗、撥雲見日的相關性應該也會比較大。

然後我會一直硬要打成鎮鎬XD 也是相同的原因,因為韓國人他們比較愛用這兩個漢字~


振豪...就是很華人的用法吧。但老實說,用振豪跟凱茵的話,我都會覺得自己不像是在看韓劇啊~~XD
是說,後來也有人暱稱他「全真好」,其實要這樣翻也可以耶(雖然爆笑但音是一樣的XD)
(註:對漢字的音有興趣的人~ 推薦這個網站:漢字辭典 查一下就可以知道自己的名字到底要怎麼唸喔!!!)

至於他們的名字究竟是用什麼漢字...大概也只有作家小姐知道了(遠目)


最終不管要選什麼字來當名字,或是要用哪個選項來當劇名,就端看大家"個人的取向"囉XD




【gay的取向?】

gay的韓文我剛剛去確認了一下,是게이~
因為讀音跟개인非常相近,作家一開始把書名取作개인의 취향應該就是要故意讓他有雙關的吧XD
(台詞也有使用到~ 開仁在要講鎮鎬gay的時候,硬是轉成了개인의 취향~)
李作家真的好愛玩雙關啊!!!!!




--
但反正上面都是我個人淺薄的想法~
我不只韓文很弱,中文也不怎麼好,有理解錯誤的地方歡迎大家幫忙指出~
然後~想要在部落格這樣翻也只是我個人的取向這樣:P
大家就選自己喜歡的吧XD

至於到最後劇名會翻成什麼..大概還是得要看電視台的取向了XDD

arrow
arrow
    全站熱搜

    kaoty 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()